Accueil / Offres d'emploi / GIZ recrute plusieurs profils programme Dictionnaire technique pour le monde arabe « ARABTERM»

GIZ recrute plusieurs profils programme Dictionnaire technique pour le monde arabe « ARABTERM»

La Deutsche Gesellschaft für Internationale Zusammenarbeit GIZ GmbH organise un appel à candidature pour le programme Dictionnaire technique pour le monde arabe « ARABTERM»:

Postes:

  • 2 Traductrices/Traducteurs – Révision ALLEMAND-ANGLAIS-ARABE
  • 4 Traductrices/Traducteurss – Révision ANGLAIS-FRANÇAIS-ARABE
  • 2 Traductrices /Traducteur-Validation Terminologique
  • 2 Coordinateurs gestionnaire terminologue

Date limite de réception des candidatures : 10/01/2016
Description du poste

  1. Domaine de responsabilité

Le/la titulaire du poste est responsable des activités suivantes :

  • Assurer un excellent fonctionnement du cycle de révision linguistique, terminologique et rédactionnelle.
  • Assurer un excellent fonctionnement du cycle de traduction rédactionnelle
  • Assurer une excellente qualité, sur le plan linguistique, orthographique, lexicographique, lexicologique, et une meilleure qualité de traduction et à la concordance, de données terminologiques.
  • Classer les dossiers physiques et électroniques (via Intranet/DMS) conformément aux règles de classement de la GIZ
  • Appuyer la coordinatrice / le coordinateur de la gestion terminologique
    dans toutes les missions.
  • Appuyer le Conseiller Technique Principal (CTP) dans ses fonctions

 

Dans ce cadre, le/la titulaire du poste a les attributions suivantes :

 

  1. Attributions
  2. 1A Traductrice/Traducteur – Révision ALLEMAND-ANGLAIS-ARABE (2 postes)
    Le/la titulaire du poste
  • Assure une relecture approfondie et minutieuse des entrées terminologiques en allemand, anglais et arabe, détecte et résout les problèmes de forme (fautes d’orthographe, désaccord grammatical entres les équivalents, etc.)
  • Vérifie la concordance terminologique (allemand <-> anglais <-> arabe).
  • Compare les définitions en allemand avec leurs traductions en arabe et rectifie les erreurs de traduction.
  • Assure une relecture approfondie et minutieuse des définitions en arabe.
  • Unifie les équivalents en anglais et en arabe.
  • Détient une excellente connaissance physique et électronique en outils et en ressources linguistiques et terminologiques

Une bonne maitrise d’outils informatiques (MS Office/Excel), et de technologies de l’information et la communication (logiciels correspondants, courriels et internet)

1B Traductrice/Traducteur – Révision ANGLAIS-FRANÇAIS-ARABE (4 postes)
Le/la titulaire du poste

  • Assure une relecture approfondie et minutieuse des entrées terminologiques en anglais, français, arabe, détecte et résout les problèmes de forme (fautes d’orthographe, désaccord grammatical entres les équivalents, etc.)
  • Vérifie la concordance terminologique (anglais <->français <-> arabe).
  • Assure une relecture approfondie et minutieuse des définitions en arabe.
  • Unifie les équivalents en anglais, français et en arabe.
  • Détient une excellente connaissance physique et électronique en outils et en ressources linguistiques et terminologiques
  • Une bonne maitrise d’outils informatiques (MS Office/Excel), et de technologies de l’information et la communication (logiciels correspondants, courriels et Internet)

 

1C Traductrice /Traducteur-Validation Terminologique (1,5 poste)
Le/la titulaire du poste

  • Assure une relecture approfondie et minutieuse des entrées terminologiques dans toutes les langues, c´est-à-dire l´allemand, l´arabe, le français et l´anglais
  • Vérifie et valide les modifications effectuées par les traducteurs réviseurs
  • vérifie et valide les propositions des traducteurs réviseurs
  • Détient une excellente connaissance physique et électronique en outils et en ressources linguistiques et terminologiques
  • Une bonne maitrise d’outils informatiques (MS Office/Excel), et de technologies de l’information et de la communication (logiciels correspondants, courriels et Internet)

1D Coordinateur gestionnaire terminologue (0,5 poste)
Le/la titulaire du poste

  • Assure la coordination et la gestion des données terminologiques (brutes et traitées),
  • Assure la communication des parties prenantes y concernées
  • Garantie et met à jour un suivi régulier de l’avancement des différentes étapes du cycle de révision.
  • Identifie et traite, de manière cohérente, les vices/dommages constatés sur les données terminologiques sous traitement et organise les rectifications, en assurant un recours à des experts techniques selon nécessité
  • Collabore à établir un réseau d’experts techniques et à l’entretenir

Il s´entend que la position 1 D est un supplément aux positions 1 C et uniquement possible en cette combinaison.

 

1 E Technicienne (ien) en Bureautique
Le/la titulaire du poste

  • Une bonne connaissance de langues (anglais – français – arabe)
  • Excellente maîtrise des applications informatiques (tel que MS Office notamment ExCel);
  • Une connaissance de base dans le domaine : Linguistiques, terminologiques et lexicographique

 

 

  • Administration et gestion des connaissances

Le/la titulaire de tous les postes proposés doivent disposer de :

  • Une solide connaissance d´un ensemble d´outils auxiliaires standard (dictionnaires en ligne, dictionnaires classiques, programmes de traduction, programmes de terminologie) dans le domaine de la traduction, la traduction technique, et la traduction automatisée
  • Ouvert à travailler avec de nouveaux outils auxiliaires (éventuel import et export de données terminologiques d´autrui)
  • Assure un bon suivi bien détaillé de l´avancement du travail accordé, sur tous les niveaux
  • Assure un suivi exclusif sur les outils de travail accordés (y inclus intranet & GED)
  • Traite les informations de toute nature de manière confidentielle

 

  • Tâches à caractère général

Le/la titulaire du poste de traductrice / traducteur et de réviseur:

  • Veille à l´exactitude des données, assure la meilleure qualité des données, et intègre l´ensemble de l´équipe en assurant une procédure et méthodologie de travail souple

Le/la titulaire du poste de gestionnaire de terminologie :

  • Organise et coordonne le travail du personnel de traduction (fixe ou auxiliaire, interne ou externe, sur place ou à distance) du projet et travaille efficacement avec lui
  • Autres attributions

Le/la titulaire de ces postes

  • Assume d’autres activités et tâches liées et demandées par son supérieur.
  1. Qualifications, compétences et expérience requises

Qualification

  • Traductrice/Traducteur-Réviseur, Traductrice/Traducteur-Validation Terminologique, Gestionnaire de Coordination Terminologie:
    Diplôme supérieur (maîtrise, master) délivré par une école reconnue
  • Fonctions de traduction, de révision et de gestion terminologique : Minimum Bac +3 en littérature ou traduction.

Expérience professionnelle

  • Pour traductrices / traducteurs: au moins 1 à 3 ans d’expérience à un poste similaire
  • Pour gestionnaires terminologiques : au moins 3 à 5 ans d´expérience à un poste similaire
  • Pour réviseurs linguistiques : au moins 3 à 5 ans d´expérience à un poste similaire

Autres connaissances/compétences

  • Bonne connaissance pratique de l’utilisation des technologies de l’information et de la communication (logiciels correspondants) ainsi que courrier électronique, Intranet) ainsi que des applications informatiques (telles que MS Office notamment Excel)
  • Bonnes capacités de gestion et d’organisation
  • Attitude centrée sur les clients et les services
  • Excellentes capacités de communication et de compétences sociales

Durée du contrat : quatre mois, éventuellement renouvelable entre un et trois mois

Les dossiers de candidatures, composés d’une lettre de motivation et d’un curriculum vitae détaillé, sont à transmettre, par courriel électronique uniquement, à l’adresse suivante :[email protected] avant le 10/01/2016, en mentionnant « Rec. A ou B, C, D, E ». Une suite ne sera donnée qu’aux candidatures répondant au profil demandé.

À propos Responsable de publication